Éppenséggel ezzel is magyarázható a hazai, jó ha csak kötekedő, néha azonban erőszakos, közjóra hivatkozó oltáspártiság. Mind az egyén (pl.: facebook-troll), mind a hivatalok (pl.: Gyámügyi Hivatal) szintjén. Az elvetemült kötelezés mellett minden bizonnyal ezért Paradicsoma hazánk a gyógyszergyártó cégeknek, illetve nemzetünk fiatal "Bonsai-nemzedékei" ezért a legjobban kitettek a gyógyszerkészítmények rövid és hosszútávú kockázatainak.
A XIX. század végi, Pallas nagy Lexikona a mai járványmegelőzés egyik fegyverét már a szerencsétlenül, ám akkor trendin túlmagyarosított „Védő-ojtás” címszóval jelöli, holott a „sőt sokszor éppen a V. fertőzte az állatokat”, illetve „a ragadós tüdőlob ellen való V. tökéletlenségénél fogva nálunk nem tud meghonosodni” megállapításai erre egyáltalán nem adtak okot. Az egy-két emberöltővel későbbi, tehát XX. század eleji Révai nagy Lexikona már a „védőoltás” definiálás alatt kifejtett tartalomban semmilyen kritikai megjegyzést nem tesz. Pedig akkor a kétségtelen sikerek mellett bőven akadtak botrányos kudarcok (pl. gyarmatosított területekre oltással behurcolt betegség miatti tömeges elhullások) is.
Annak belátására, hogy a védőoltás szavunk nyelvtanilag nem polkorr, elég, ha arra a közhelyre gondolunk, hogy a szavaknak hatalma van. Az orvoslás tudományához hasonlóan szintén a tapasztalati tényekre alapuló agykontroll tanfolyamokon is órákat szánnak ennek a tételnek a fontosságára. Ha a képzésre jelentkező ez ellen tudatosan tiltakozik, a tanfolyam végén nem fog tudni eredményt produkálni, hiszen az agyunkat szavakkal vezéreljük és meghatározó, hogy milyen gondolatokat társítunk hozzájuk.
Orvosi téren a magyar álláspont tehát már a megnevezésben is elfogult. Angolban nincs olyan szinoníma, ami megfelelne a "védő"oltásnak. Vaccination, ami vakcináció, tehát oltás. Shot, ami egyébként lövés (nem túl barátságos). Használják még az injection kifejezést, ami nálunk is hasonló, és találkozhatunk néha a jab megnevezéssel (döfés). A booster az ismétlőoltásnak felel meg. Itthon a szakemberek akkor használják a booster kifejezést, amikor van egy természetes vagy oltás általi védettség, ami a lakosságban cirkuláló vírussal vagy baktériummal való ismételt találkozáskor ismétlőoltásként hat. Talán frissítés a leghelyesebb magyar megfelelője.
Az oltás "védő" taggal való ellátása általában a világon nem szokás. A németben a védőt jelentő „Schutz” előtagra pedig jellemző a Schutzimpfung-Impfung Google keresési találati arány, ami e cikk írásakor 232000:3280000 volt, vagyis kb. 1:14, azaz minden tizenötödik esetben említik meg, hogy "védő", de az is lehet, hogy egyszer sem, mert csak a szakirodalomban (pl. magyarból mereven fordítva vagy magyar származású szakember publikálása miatt) használatos, elvétve.
Magyarul, védőoltás terén, idióták vagyunk magyarul.
Nagy Sándor
Soroksár, 2018. január 9.
Ajánlás:
ARCHIVUM SECRETUM